Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "across the full depth" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that spans or covers the entire extent or thickness of an object or area.
Example: "The excavation was conducted across the full depth of the site to ensure proper foundation support."
Alternatives: "throughout the entire depth" or "over the complete depth".
Exact(2)
Measured data indicated that the prismatic film was most efficient when vertical angles of incidence were between 18 and 35° and within ±45° of normal incidence to the plane of the window so maximum energy savings across the full depth of the zone occurred over the equinox to winter solstice period.
When series of images were taken across the full depth of the vessel wall, reconstruction revealed the presence of SK3 labelling in both control and obese rat arteries as diffuse localization across the cell surface and the cytoplasm of endothelial, but not smooth muscle cells, with such labeling not being associated with IEL hole sites (Fig. 5iv, viii).
Similar(58)
"The proportions are spot-on, both the height and the depth, which should be the full depth of the sofa".
Most of the rooms are the full depth of the house.
By late 2008, the full depth of the crisis was not clear, but enough of it was.
No, he did not foresee the full depth of the impending financial implosion.
"Adequacy does not reflect the full depth and breadth of the UK-EU relationship.
The connexon spans the full depth of the membrane and is constructed from six connexin molecules.
As the plots show how read depth changes the conclusions of the analysis, the 'oracle' is defined as the P-values and estimates at the full depth.
In example after example, Sandel charts the full depths of reification.
If that sounds complicated, try to imagine the full depths of the logistics of the operation.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com