Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "across the chasm" is correct and usable in written English.
It can be used metaphorically to describe overcoming a significant gap or difference, whether in ideas, experiences, or physical spaces.
Example: "The team worked tirelessly to bridge the divide across the chasm of misunderstanding that had developed over the years."
Alternatives: "over the gap" or "through the divide".
Exact(40)
It is an attempt to jump across the chasm".
Even looking across the chasm made me dizzy.
"We're all reaching across the chasm," Ms. Rowell said.
Talking across the table has been reduced to yelling across the chasm.
But there are still millions peering fearfully or angrily across the chasm of misunderstanding.
Tap dance reaches across the chasm of difference through the commonality of rhythm.
Similar(18)
Surely cultural exchange -- music, art, dance, theater, film, fiction, poetry -- reaches across the chasms we are experiencing.
Accept there may be lapses in communication: Even the best communicators fall short when jumping across the vast cultural chasm.
But when Matt and Daisy signed up for the training, they had no idea that the so-called Iceman was planning to lead them on a psychedelic journey across Europe that circled the chasm between science and spirituality.
If you want a glimpse across the yawning chasm that separates the world's super rich from the ultra poor, there's no better place than Mumbai's Altamount Road.
MINNEAPOLIS — Expanding the campaign map into a state next to his own, Representative Paul D. Ryan held his first rally in Minnesota in the dwindling hours of the race on Sunday, dividing remarks between criticism of President Obama for failing to lead and promising that a Romney White House would reach across the partisan chasm as the president had not.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com