Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "across sheets" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are referring to something that spans or is distributed over multiple sheets of paper or material.
Example: "The data was spread across sheets, making it difficult to analyze the information efficiently."
Alternatives: "over sheets" or "through sheets".
Exact(6)
Landline is a primal take on picture-making, which sees bands of earthy oils stacked across sheets of aluminium, appearing to shimmer with atmospheric resonance.
Paper chromatography, in analytical chemistry, technique for separating dissolved chemical substances by taking advantage of their different rates of migration across sheets of paper.
In the Japanese art of sumi-e, strokes of ink are brushed across sheets of rice paper, the play of light and dark capturing not just images but sensations, not just surfaces but the essence of what lies within.
More specifically, with regard to understanding how cell polarity is coordinated across sheets of cells, a major goal is to determine the mechanism by which a gradient of transcription across a tissue (produced for instance in response to a morphogen) can be sensed by individual cells to result in each cell adopting a uniform polarisation.
Note also that the Union method does not work across sheets.
defer.add img); Select the Across Sheets option in the Fill drop-down list.
Similar(54)
They follow instead, the meander ings of his pen across sheet after sheet of block paper as he draws one improbable creature after another.
Optionally, an external voltage can be applied across the sheets.
We drew the menu across the sheets and fixed them to the wall of the bar that night.
After about forty-five mInutes, I very, very, VERY slowly sent my hand on the long trek across the sheets.
Rather than plodding forlornly across ice sheets, then, woolly rhinos would have lived in an environment known as "mammoth steppe".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com