Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "across multiple repetitions" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing observations, results, or patterns that occur over several instances or trials of an experiment or activity.
Example: "The data showed consistent results across multiple repetitions of the experiment, indicating reliability."
Alternatives: "over several iterations" or "through various trials".
Exact(2)
Robust model selection required summarising the loss function across multiple repetitions of cross-validation.
For this reason, all the studies reporting task-related gamma band modulations have had to rely on averaging procedures across multiple repetitions of the same situation.
Similar(58)
Real data acquired with multiple repetitions showed that within subject variation in the invariants was less than the difference across subjects – facilitating their use to study population differences.
That results in a "burning" sensation in the muscles on multiple repetitions.
Graduating from startup to company requires multiple repetitions of the "product release -> customer feedback -> improved product" loop.
Actually, I do multiple repetitions with each arm.
Just as multiple repetitions -- that is, practice -- improve your piano playing or golf swing, so do multiple repetitions of a task help drive the axons to connect with the nerve cells that will restore function.
Learning through repetition: The students appreciated the multiple repetitions of the individual steps.
Bootstrapping provides an estimate of what might be observed with multiple repetitions of a study.
Thereafter, maximum leg strength was estimated using multiple repetitions of leg extensions.
Multiple repetitions of this process generated 20 randomized data sets for each chromosome.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com