Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "across multiple floors" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that spans or is distributed over several levels of a building or structure.
Example: "The conference will take place across multiple floors of the convention center, allowing for various sessions to occur simultaneously."
Alternatives: "over several levels" or "throughout different floors".
Exact(7)
The rest of the fuel splashed across multiple floors, setting uncontrollable fires, spewed down elevator shafts and dribbled across the facades.
The whitewashed, bay-windowed exterior gives way to a tight tangle of dining rooms across multiple floors, crowded with robust, solidly built furniture and no-nonsense waitresses who are equally so.
Designed by Ismael Leyva Architects and the Rockwell Group, as well as Diller Scofidio & Renfro, which helped transform the High Line from railroad tracks to a leafy park, the building also offers 30,000 square feet of amenities spread across multiple floors.
Some favorite aspects of it are, "free beer and fruit infused water, [and] flexible working space across multiple floors," she said.
"We've had to spread across multiple floors and buildings.
"As we've grown, we've squeezed ourselves into every cranny and we've spread across multiple floors and buildings".
Similar(53)
Windows on multiple floors across the museum displayed a burning orange color, and the glow of the fire lit up the dark night sky.
The studio spans multiple floors in the Human Ecology Building.
These results demonstrate this discrete 'tipping point' in the balance between pro- and anti-infective factors across multiple studies which test novel products and treatment strategies, and the importance of this to avoid floor or ceiling effects of tested interventions.
It just works across multiple formats".
... across multiple disciplines and perspectives.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com