Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "across multiple divides" is correct and usable in written English.
It can be used to describe situations or contexts that span various barriers or distinctions, such as social, economic, or technological divides.
Example: "The initiative aims to foster collaboration and understanding across multiple divides, bringing together diverse communities for a common cause."
Alternatives: "across various barriers" or "through different divides".
Exact(1)
Mingling afterwards, mayors found common ground across multiple divides.
Similar(59)
They need access across multiple devices for all games.
In addition, glucosinolate metabolism is divided across multiple cellular compartments including plastids, cytosol, vacuole, endomembrane structures, as well as mitochondria.
The genera Emoia and Bassiana are massively polyphyletic and divided across multiple lygosomine clades.
The genera Toxicocalamus, Simoselaps, and Echiopsis are all divided across multiple clades, with strong support for many of the relevant branches.
We have a remarkable ability to divide attention across multiple foci, both in physical space, and conceptually.
This version divides the permutations across multiple compute nodes, allowing ParaSAM to perform a large number of permutations (e.g. 1000).
Mastery of a particular language is now harder, since polyglots have to divide their time across multiple environments.
Dividing a task across multiple computational resources incurs an overhead, thus limiting the theoretical improvement in performance as more resources are added.
The reason for this is that the logic required to generate the necessary BRAM address increased in complexity with the dividing of seeds across multiple BRAMs.
The second of these peptides also contains several Met residues whose side chains are prone to oxidation during sample handling, potentially dividing its signal across multiple oxidation states.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com