Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "across documents" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to information, themes, or elements that are present in multiple documents or sources.
Example: "The analysis revealed common trends across documents that highlighted the need for further research."
Alternatives: "throughout documents" or "in various documents".
Exact(31)
You can save text styles so that they're reusable across documents.
We also want to understand how terms are distributed across documents.
The case came to light in the mid - 1990s when United Nations inspectors came across documents relating to the middleman's offer.
Whenever they came across documents they thought were important, or likely to feature in their final report, they routinely printed off copies or saved duplicates to their computer.
Reporters and photographers in Afghanistan, trained to keep at arm's length from the authorities, have come across documents left behind by fleeing Al Qaeda operatives.
A newspaper comes across documents from all kinds of sources but authenticity is only a necessary but not sufficient condition for disseminating the information these contain.
Similar(29)
Terminology spectrum retrieval may be used to perform various types of text analysis across document collections.
The paper suggests using such terminology spectra to perform various types of textual analysis across document collections.
Moreover, he came across some documents and testimony indicating that information about biological toxins rejected by the United States was also shared with the Soviets through Cassidy.
The relationship ended in June, after his partner said he came across medical documents in Mr. Chiacchia's home and discovered that Mr. Chiacchia was H.I.V. positive.
A former marine who began working for the government in 1964, Ellsberg was shocked when he came across internal documents that were later to become known as 'Pentagon Papers'.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com