Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "across designs" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing variations, comparisons, or commonalities among different design concepts or projects.
Example: "The user feedback was consistent across designs, indicating a preference for simplicity and ease of navigation."
Alternatives: "among designs" or "throughout designs".
Exact(10)
Differences present across designs of the reference populations were very small.
Each measurement was sequentially performed five times, and the data were compared within and across designs using analysis of variance and a post-hoc test.
The relative visual quality across designs was obtained through a psychophysical paradigm in which images viewed through 210 pairs of phase patterns were perceptually judged.
In addition, TAID provides support for a variety of temporal inter-process communication (IPC) primitives as a native feature of the language, so that the encapsulated communication behavior (captured by real-time "buses" in TAID) may be re-used across designs and serve as specifications for more detailed model implementations.
When the data were pooled across designs, both the mean static and the dynamic mean peak bra strap pressures were significantly lower in the wide strap design compared to both the standard width and the gel designs (p < 0.001).
Greater confidence may be invested where consistency in rates across designs is observed.
Similar(50)
The 10-seats-across design is the new standard, according to Aviation Daily.
When the homes of architects go up for sale potential buyers are guaranteed to come across design foibles.
Moreover, the computer emerged as an ideation tool across design domains.
We further investigated changes in the usage of the shared object across design phases.
This paper uses anecdotes taken from operational cases, across design contexts, to demonstrate those factors.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com