Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "across contracts" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing terms, conditions, or actions that apply to multiple contracts or agreements.
Example: "The new policy will be implemented across contracts to ensure consistency in our operations."
Alternatives: "throughout agreements" or "among contracts".
Exact(3)
New features like the clips tool allow you to compare provisions across contracts, and to save interesting ones for later.
"We have come across contracts that have been sent in the post that do not include a cooling-off period," says Mr Curran.
However, the variation in income within each contract (e.g. SD NOK 302 000 for GPs in private practice) appears to be much larger than the variation across contracts.
Similar(57)
Unions will have to go out into Britain's atomised workforce where people no longer are congregated in factories, but spread across contracted out agencies.
The surprisingly low frequency of arbitration clauses, and their varying frequency across contract types, generate questions about the characteristics of the parties, their contracts, and their attorneys that should be the object of future modeling and research.
It applies social value across all contracts.
The same phenomenon happens across supply contracts, customer pricing, service levels and more.
Strikingly, most of the results disappear if we do not condition the sample according to the dictates of the models, with selection into and across credit contracts.
The two effects offset each other, resulting in no difference in total fund fees for investors across compensation contracts with and without performance-based pay.
"If players do go across their contracts are protected.
Options traders reflected this Gloria Gaynor-like "I Will Survive" attitude by purchasing calls across various contracts.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com