Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "across computer" is not correct in standard written English.
It may be an attempt to convey a concept related to computing or technology, but it lacks clarity and proper grammatical structure.
Example: "The data was shared across computer networks to ensure accessibility."
Alternatives: "across devices" or "throughout systems".
Exact(39)
Dorsey said the team included "11 PhDs with expertise across computer vision, machine learning, high-performance computing and computational neuroscience".
Her main research interests are computer vision, pattern recognition, affective computing, and interdisciplinary research across computer science and art design.
The paper is gone but the digital tape runs on, across computer and television screens.
The virus, known as SoBig.F, spread rapidly by e-mail messages across computer networks.
Pictures of the sneakers she wore beneath her dress zoomed across computer and television screens.
No time wasting, productivity sapping glances across computer screens for us.
Similar(19)
I use Tab Mix Plus in conjunction with Foxmarks, which allows me to share Firefox bookmarks across computers.
(Windows PCs get Office 2013, with settings magically synced across computers. Macs get the older, less refined Office 2011 for Mac).
It's a game, obviously: one that its developer Mojang has sold nearly 54m copies of across computers, consoles and mobile devices so far.
Peer-to-peer sharing services like BitTorrent link together identical files across computers and download them in chunks from multiple machines at once in order to avoid the need for a central server.
Minecraft – Star Wars – A New Hope is just the latest grand project of its kind to be created using Minecraft, the game that has sold more than 54m copies so far across computers, consoles, tablets and smartphones.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com