Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "across borderless" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe something that transcends borders or boundaries, but the phrasing is awkward and unclear.
Example: "The initiative aims to foster collaboration across borderless communities."
Alternatives: "beyond borders" or "across borders".
Exact(1)
It is like watching a nation busily engaged in heaping up its own funeral pyre …" Powell foresaw an unchecked inflow of black immigrants creating civil war; this poster tells us absolutely the same thing about the people headed our way, it claims, across borderless Europe.
Similar(59)
She was borderless.
Scottish cultural identity is borderless.
Mr. Liron said his tastes are borderless.
Emily Antze, program administrator, borderless higher education for refugees, York University Centre for Refugee Studies, Toronto, Canada.
Science is borderless.
LG: This doesn't mean the TVs are borderless.
I want to walk across this borderless farm a few more times, trying to understand why it feels so odd going from garden to pasture without having to step between the wires.
Pierini said while there had been some improvements, European intelligence services were still struggling to share intelligence at a level necessary to combatting the movement of terrorists across Europe's borderless Schengen zone.
The career of Ray Barretto, the celebrated conga player and bandleader, was borderless, reaching across demarcations of geography and style.
And, as much as the President regaled the graduates with tales of his victories he has "saved the Second Amendment" and appointed a Supreme Court Justice "who's going to be fantastic for forty-five yeand," and the construction of his border wall is "going along very, very well"—what came across most clearly were his borderless delusions.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com