Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "across assets" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to finance, investment, or resource management, indicating a comparison or distribution among different assets.
Example: "The portfolio manager aims to diversify investments across assets to minimize risk."
Alternatives: "among assets" or "throughout assets".
Exact(7)
In the second phase, the output subsidy is altered to be uniform across assets and based on the emissions intensity of an efficient natural gas asset.
The time change represents a measure of economic time and is uniform across assets.
The research highlights that impacts spread across assets, transcend objective and subjective classification, but also that impacts interact with other drivers of vulnerability.
A benefit of fragility functions is that they can be plotted as suites of data so that the likely impact across assets with differing vulnerability is described in a visually appealing and easy-to-interpret form.
Four modules are also available for the description of the behaviours, where some can contain many behaviours (e.g. the network behaviours), and others share their behaviours across assets (e.g. the battery behaviour for EVs and batteries).
Feldstein's over $21 billion in assets firm has long been known as one of the smartest credit investors on the planet, but in recent years, BlueMountain has built a presence in everything from to systematic trading strategies across assets to quantitative analysis.
Similar(53)
"It invests across asset classes including equities, bonds and gold.
Meanwhile, the scope of voting varies widely across asset managers, depending primarily on their size.
Large price moves were recorded across asset classes, including stocks, bonds, and exchange rates.
You might look at the fees of the cheapest 10 percent of funds across asset classes.
When it comes to mutual funds, fees have a huge range and vary across asset classes.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com