Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "across all aspects" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that something applies universally or in every area of a particular subject or situation.
Example: "The new policy will be implemented across all aspects of the organization to ensure consistency and effectiveness."
Alternatives: "in every area" or "throughout all dimensions".
Exact(60)
Yet today Hamas has spread its authority across all aspects of life, including the judiciary.
"That is one issue that cuts across all aspects of the Republican coalition," Mr. Cornyn said.
You can then share status updates across all aspects, with only one, or with a few.
The power of restraint is a lesson that cuts across all aspects of our lives.
Entanglement and knots occur across all aspects of the physical world.
Children with EBI were at increased risk for impairment across all aspects of EF.
An engine for change through world-class research across all aspects of the computer science.
"Cybersecurity cuts across all aspects of critical infrastructure protection," said Tom Ridge, the secretary of homeland security.
We want assurances across all aspects of our contract (safety, hours, training, research and pay) that have been properly negotiated.
Today, ESPN takes a cross-platform approach to social media, integrating social elements across all aspects of the fan experience.
He deserves it for The King's Speech, a film that shows a really unified vision across all aspects – casting, performance, design, score, editing.
More suggestions(16)
across all manifestations
across all assets
across all techniques
across all subjects
across all operations
across all ways
across all specifications
across all concepts
across all factors
across all parts
across all substances
across all elements
across all faces
across all points
across all component
across all spheres
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com