Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "acquisitions so far" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to the acquisitions that have occurred up to the present moment, often in a report or summary context.
Example: "The report outlines the acquisitions so far this year, highlighting the most significant deals."
Alternatives: "acquisitions to date" or "acquisitions up to now".
Exact(12)
The deals vault the bank to third place from eighth in the global league tables for mergers and acquisitions so far this year, according to Thomson Reuters data.
Japanese firms have been able to make $71 billion in foreign acquisitions so far in 2008, which is on track to be a record year.
Yet a takeover of Avon would be by far its biggest ever, and one of the biggest corporate acquisitions so far this year.Joining forces makes sense.
Mr. Sillerman has said that he plans to build a $1 billion empire largely around the appeal of dance music, and his acquisitions so far have included festival promoters, nightclubs and a music download store, Beatport.
Japan's largest investment bank did, however, benefit from an increase in its fixed income business, as well as the firm's involvement in some of the largest mergers and acquisitions so far this year.
Crunchbase counted at least 40 acquisitions so far this year of AI and machine learning companies.
Similar(48)
It can buy other companies, but Google's largest acquisition so far was YouTube for $1.7 billion, and that was in stock.
Its largest acquisition so far came in 2005, with the purchase of the generics business of Alpharma, an American company, for $810m.
Let's get the rest of the industry together — which we're working on right now — to say, "How do we combat this issue of hacking?" Q. How's the acquisition so far? A. In the first year out of the chute, our China business accelerated.
It's the retailer's largest acquisition so far.
This is its 5th acquisition so far this year.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com