Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "acquisition will allow" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that a certain acquisition will enable or facilitate a specific outcome or benefit.
Example: "The acquisition will allow the company to expand its market reach and improve its product offerings."
Alternatives: "acquisition will enable" or "acquisition will permit".
Exact(60)
The acquisition will allow Metromedia to provide those services in-house rather than contracting them out.
The acquisition will allow the companies to tie their products more closely.
The acquisition will allow Hewlett-Packard to add software that manages the software in the centers.
The acquisition will allow Comverge to expand its demand-control efforts from residential to commercial and industrial utility customers.
The acquisition will allow 3dfx to improve graphics for set-top boxes, Internet appliances and game consoles, the company said.
The acquisition will allow G.E., through its commercial finance subsidiary, to expand its toehold in the European structured-finance market.
A Yammer acquisition will allow Microsoft to compete more directly with Salesforce, which offers a similar messaging product called Chatter.
The new acquisition will allow the museum to illustrate two very different sides of that artist's work.
The acquisition will allow the company to add collaboration capability to its services, allowing its customers to communicate and coordinate product supply, design and other electronic-commerce functions.
The acquisition will allow Buzzsaw to use Autodesk's international sales force and more closely integrate its software with Autodesk's, she said.
The acquisition will allow Cardinal, which is based in Dublin, Ohio, to serve more international customers, a spokesman, Jim Mazzola, said.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com