Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "acquisition which was" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a specific acquisition in a descriptive or explanatory context.
Example: "The acquisition which was finalized last month has significantly improved our market position."
Alternatives: "acquisition that was" or "acquisition that had been".
Exact(42)
However, one source points to the timing of GrubHub's Dotmenu acquisition, which was likely already in the works.
Facebook now owns virtual reality startup Oculus VR, after closing the $2bn acquisition, which was announced by the two companies in March.
The acquisition, which was announced Monday, will pay the company's owners $33.25 a share, 30 percent above the stock's closing price on Friday.
Soon after the New Era acquisition, which was completed in June, both client and agency concluded that the campaign should be scrapped in favor of another, more aggressive one.
The acquisition, which was announced on Monday morning, would give Capital One a strong retail banking foothold in the Northeast as growth of its nationwide credit card franchise slows.
The acquisition, which was approved by the Boards of Directors of both companies, remains subject to approval by On Assignment's shareholders, required regulatory approvals as well as other customary closing conditions.
Similar(18)
Hearst, a private company, is not disclosing the price of the acquisition, which is being announced today.
The value of the acquisition, which is a stock deal, was not released.
Chris Taylor, Mashable "Why would Apple make an acquisition which is so atypical for Apple?
Heinz said the acquisition, which is expected to close in the next few months.
The acquisition, which is expected to close in the first quarter, will not affect Waters's earnings, the company said.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com