Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "acquisition terms" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to business, finance, or legal agreements, specifically when discussing the conditions or stipulations involved in acquiring something, such as a company or asset.
Example: "Before finalizing the deal, we need to review the acquisition terms to ensure they align with our strategic goals."
Alternatives: "purchase conditions" or "buying terms".
Exact(12)
No definitive proposal has been received, and there has been no agreement on acquisition terms, Mark IV said.
It is that kind of Spockian intensity that most likely led the Google and YouTube execs to pick the logically most convenient place to their two headquarters to discuss acquisition terms.
The acquisition, terms of which were not disclosed, makes a lot of sense.
Oriola declined to share the acquisition terms, but he said both companies acquired Crossboard technology and team members.
No word yet on the acquisition terms or how the two sites will combine their resources going forward.
The acquisition terms were not provided, but from what we're hearing it was basically a small deal.
Similar(48)
From the second equation of (1), the direct effect of a decrease in B s on the immediate growth of the resistant strain is simply the change in the acquisition term (μB s ).
Are executives in your company justifying an acquisition in terms of economies of scale?
The acquisition, whose terms were not disclosed, is expected to close in the fourth quarter, I.B.M. said yesterday.
The acquisition, with terms that were not disclosed, brings Mr. Berlin back into the fold of a larger agency company after four years of operating an independent shop.
The announcement of the acquisition's terms came two days before the Russian president, Dmitri A. Medvedev, was scheduled to pay a state visit to Algeria.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com