Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "acquisition remained" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the status or condition of an acquisition, often in a business or financial context.
Example: "Despite the challenges faced, the acquisition remained a key focus for the company throughout the year."
Alternatives: "acquisition persisted" or "acquisition continued".
Exact(7)
William Hill also said it had delayed plans to return £453m in cash to shareholders while the potential acquisition remained on the cards.
Jefferies noted Vodafone's acquisition remained provisional until offer documents were officially filed next month, but it said the British firm "will have carefully judged where to position its new offer".
Terms of the acquisition remained undisclosed.
That is why the cost per customer acquisition remained very low.
The significant association between detection of BVAB at enrollment and BV acquisition remained significant after adjusting for timing of examination relative to participants' menstrual cycles and new sex partner with a history of BV.
Even after exclusion of the very low acquisition durations (<5 min), the duration of acquisition remained an independent predictor of late H/M.
Similar(53)
(Even though FirmCo acquired Mary through costly and inefficient direct marketing, and acquired John merely by giving Mary an incentive to make the referral, John might turn out to purchase more or less than Mary does). Marketing costs involved in retaining John after his acquisition remain, of course, the same as those involved in retaining Mary.
Terms of the acquisition remain undisclosed.
The terms of the acquisition remain undisclosed.
The financial terms of the acquisition remain undisclosed.
Terms of the acquisition remain undisclosed, though I'm inclined to think this is an all-stock deal.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com