Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "acquisition of consumer goods" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts discussing the process of obtaining or purchasing items intended for personal use by consumers.
Example: "The acquisition of consumer goods has significantly increased during the holiday season, reflecting a rise in consumer confidence."
Alternatives: "purchase of consumer products" or "procurement of consumer items."
Exact(2)
As the standoff continued, one intelligence report noted that inside the Libyan embassy in London "most of the people appear to have been concerned with packing and making other arrangements to leave, such as the acquisition of consumer goods".
Such a conception, it is held, clearly does favor some conceptions of the good over others: in particular, atomic, individualistic conceptions focusing on personal fulfillment (constituted, perhaps, through the acquisition of consumer goods) are privileged over more communal or social ideals that focus on solidarity and mutual interaction between persons (Sandel 1982; cf. O'Neill 1997, Chapter 1).
Similar(55)
The acquisition's goal is to enable Nielsen to better provide marketers of consumer goods with the "most complete and timely view of the impact of media and marketing," the company says in a release.
The company also has a pending acquisition of closely held Eleven Technologies, which sells software for tracking shipment and delivery of consumer goods.
Challenge of consumer goods".
Imports of consumer goods rose by $2.7 billion.
Exports of consumer goods fell 4.2percentt.
from 19.6 percent to 20 percent on a range of consumer goods.
Counterfeiting of consumer goods remains a big headache, too.
Imports of consumer goods fell 2percentt in June, a potential sign of slowing consumer demand.
The world of consumer goods is changing.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com