Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "acquisition module" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to business, technology, or education, typically referring to a component or system designed for acquiring data or resources.
Example: "The new acquisition module will streamline our data collection process and improve overall efficiency."
Alternatives: "acquisition component" or "acquisition system".
Exact(60)
Data acquisition module.
Engineering applications are presented in Data acquisition module.
Data acquisition module The data acquisition module of the test platform is designed to provide real-time measured data and historical simulation data for the advanced application modules.
PPG signals are acquired inside the laboratory using Biopac® data acquisition module and also downloaded from MIMIC database.
The system comprises two modules, namely design knowledge acquisition module and customer utility evaluation module.
The hardware includes a laptop computer, a data acquisition module, an accelerometer, and a GPS logger (Figure 1).
Connect the cables of the thermocouple to the data acquisition module of the real-time monitoring system.
Each sensor node consists of a data acquisition module (sensors), data processing module and transmission module (radio transceivers) [1].
The signal acquisition module determines whether a certain satellite is "visible" in the sky from the observer's viewpoint.
The cathodic protection potential data were acquired with an NIUSB6210 data acquisition module using a test block power interruption method.
A system with its own data acquisition module to collect ultrasonic signal is designed in this paper, and DSP is taken as microprocessor data acquisition module because of its powerful processing and fast data transmission.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com