Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "acquisition into" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It is typically used incorrectly; "acquisition" usually pairs with "of" or "for" rather than "into."
Example: "The acquisition of the new technology will enhance our capabilities."
Alternatives: "acquisition of" or "acquisition for".
Exact(43)
Blending a major acquisition into a company is challenging enough in times of calm.
Like Roman Abramovich, the Russian owner of Fulham's neighbor Chelsea, Fayed turned an acquisition into an obsession.
More important, the message of the painting transformed its acquisition into a personal statement at a higher level.
We also have purchases by developers aiming to turn their acquisition into boutique hotels or private residences for sale".
Athene plans to fold the acquisition into its existing American business, which will become one of the biggest providers of fixed-index annuities in the United States.
Google announced on Wednesday that it would begin selling space on YouTube search-results pages to advertisers, part of its effort to turn its expensive acquisition into a major revenue producer.
Similar(15)
WorldCom has come under some fire recently for failing to integrate its myriad acquisitions into a coherent whole.
It is hard not to smile at a script which turns "mergers and acquisitions" into "murders and executions".
Mr. Dimon and Ms. Miller played important roles helping Sanford I. Weill build a commercial lending company, through a series of acquisitions, into Citigroup, the biggest financial services company.
United Parcel Service Inc. said yesterday that it would combine the Fritz Companies and seven other recent acquisitions into a customs-brokerage and freight-forwarding business.
Separate documents released by the committee from Olswang, Chappell's advisers, claim that Sir Philip Green forced Retail Acquisitions into buying BHS earlier than it wanted.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com