Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "acquisition currency" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to finance, business, or economics, particularly when discussing the currency used for acquiring assets or investments.
Example: "In the merger, the acquisition currency was primarily in the form of stock options."
Alternatives: "purchase currency" or "buying currency".
Exact(21)
In earlier days, Yahoo was known for using its high-priced stock as acquisition currency.
Time Warner Cable is moving toward creating an acquisition currency -- a new stock -- at some point next year.
With its shares becoming an ever stronger acquisition currency, its expansion plans are sure to get bolder still.
True, the stake sale doesn't give Cepsa the public listing and acquisition currency that the IPO would have provided.
We also note that most of these institutions are trading at higher book multiples than Barclays whose acquisition currency has recovered, but remains at around book value.
Part of the reason Bayer wants to list its shares on the Big Board is to use them as an acquisition currency in the United States.
Similar(39)
Excluding acquisitions, currency effects and price changes, the company said, sales were 3.3percentt higher than a year ago.
Sales, excluding acquisitions, currency fluctuations and other special charges, grew 4.6percentt, or faster than at Nestle's two big rivals, Groupe Danone of France and Unilever, the British-Dutch conglomerate.
Revenue in Europe was 530 million euros in the fourth quarter, a gain of 5.5percentt, excluding acquisitions and currency swings.
Organic sales, which do not reflect acquisitions and currency fluctuations, are expected to grow about 5% next year.
Sodexo said North American sales, which make up two-fifths of overall revenue, climbed 5.8percentt, excluding acquisitions and currency movements.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com