Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "acquisition conceived of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the idea or concept behind an acquisition, particularly in business or academic contexts.
Example: "The acquisition conceived of by the board was aimed at expanding the company's market reach."
Alternatives: "acquisition envisioned" or "acquisition thought of".
Exact(1)
BJ was involved in data acquisition, conceived of the study, and participated in its design.
Similar(59)
EB participated in the sequence alignment and acquisition of data and conceived of the study, and participated in its design and coordination.
YN performed the study and wrote the paper; KT, MS and SM participated in the design of the study, and acquisition of sample; HH conceived of the study, and participated in its design and coordination.
TS and IS conceived of the study, organized acquisition of data, and participated in the study design and drafting of the manuscript.
GT conceived of the study, contributed to acquisition and interpretation of data and drafted the manuscript.
SS conceived of the study, performed data acquisition, provided data analysis, and drafted the paper.
PB conceived of the study, contributed data acquisition, conception, verification of analysis, interpretation of data and revising the manuscript.
AMP conceived of the study, coordinated data acquisition and analysis, interpreted the data and drafted the manuscript.
AMP conceived of the study, coordinated data acquisition and analysis, interpreted the data and worked on the manuscript.
AMP conceived of the study, coordinated data acquisition and analysis, performed source localization, interpreted the data and drafted the manuscript.
KPB conceived of the registry and participated in its coordination, acquisition of the data and acquisition of funding.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com