Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "acquired stake" is correct and usable in written English.
It is typically used in financial or business contexts to refer to a share or interest that has been obtained in a company or asset.
Example: "The investment firm announced that it has acquired a significant stake in the tech startup."
Alternatives: "purchased interest" or "obtained share".
Exact(3)
The preliminary injunction request had sought to prevent JPMorgan from voting its newly acquired stake of 39.5percentt of Bear Stearns shares.
Meanwhile, privately held Prada had to postpone its stockmarket flotation and was forced to sell (to LVMH) a recently acquired stake in Fendi, a prestigious Italian bag maker, in order to reduce its debts.Democratising luxurySo has Ms Prada completely lost the plot in opening her showy shops in London and New York?
That means the creation of Rolling Stone International, which will manage the newly acquired stake in the business and, Bloomberg reported, develop live events, merchandising and hospitality to extend its brand beyond editorial.
Similar(54)
Two other activist investors, Nelson Peltz and Mick McGuire, have also acquired stakes in the company.
Last year, WPP acquired stakes in two other South Korean agencies, AD Venture Worldwide and Synergy Communications.
G.M. owns Saab and has acquired stakes in Isuzu, Suzuki, Fiat and Fuji, the parent of Subaru.
For at least a decade, global funds acquired stakes in Chinese start-ups.
Last year, CyberWorks said it had acquired stakes in 13 high-technology ventures for $600 million.
In these cases, the shareholders knew what they were getting into when they acquired stakes in the companies.
As the company has looked to expand beyond trading, its has acquired stakes in mining assets across the globe.
Members of the second largest economy in the world have acquired stakes of football clubs in England, Spain, France, Czech Republic and the Netherlands.
More suggestions(4)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com