Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "acquired by two" is not correct and lacks clarity in written English.
It may be intended to convey that something has been obtained or gained by two parties, but it requires additional context to be meaningful.
Example: "The rights to the project were acquired by two companies after extensive negotiations."
Alternatives: "obtained by two" or "secured by two".
Exact(33)
The scattered signals are acquired by two spectrometer systems: core and edge.
The adaptation was acquired by two mutations which increased binding (VP1 T125K) and replication (3A E41K), respectively.
Oneida, the flatware, glass and china maker, agreed to be acquired by two of its shareholders for at least $222.5 million.
QUIZNO'S CORP., Denver, operator of Quizno's Classic Subs restaurants, has agreed to be acquired by two company executives for $8.50 a share in cash.
The imaging data are acquired by two low-cost digital cameras, configured in such a way so as to reduce their geometric limitations.
To this end, observations acquired by two adjacent geostationary spacecrafts, Meteosat-7 and Meteosat-5 have been processed with the MSA algorithm.
Similar(27)
(Since its première, it has been acquired by four other companies).
The record is composed of observations acquired by seven AVHRR sensors during the period 1985 2011.
In 2007, the company was acquired by one of our corporate partners, Dell Inc.
Psychologist Professor Stanley Rachman, a leading authority on the development of anxiety, suggests "fears can be acquired by three pathways: conditioning, vicarious exposures and by the transmission of information and instruction".
The World Economic Forum's study comes a week after the private equity industry released its own report examining 42 large companies acquired by eight private equity firms from 2002 to 2005.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com