Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "acquired amount" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are referring to a quantity or sum that has been obtained or received, often in financial or statistical discussions.
Example: "The acquired amount from the sale exceeded our initial projections, leading to a significant profit."
Alternatives: "obtained sum" or "received quantity."
Similar(60)
We assume that entrants cannot survive on their own, so being acquired amounts to a prize in a contest.
The acquired data amount increases continuously with the discharge length.
The LABCOM data acquisition system (DAQ) has set a new world record of acquired data amount of 90 GB/shot in 2005 2006 campaign.
Du Laurens pointed out to me that from 1940 to 1944 Göring acquired what amounts to roughly "three paintings each week".
Reliability can be achieved throughout lifecycle of product among which design stage has acquired large amounts of research achievements.
The city acquired huge amounts of parkland, setting up agricultural land reserves that to this day act as bulwarks against overdevelopment.
He may have acquired trace amounts of marijuana in his system, she said, at a going-away party on Jan . 31at which marijuana was used by others.
"Berkshire Hathaway has acquired what amounts to a relatively small stake in GlaxoSmithKline and Sanofi-Aventis," said Jeremy Batstone-Carr, an analyst at Charles Stanley in London.
He made his first millions in the 1990s when the bank acquired massive amounts of shares in companies that were privatised for bargain prices.
Bank of America, for example, acquired vast amounts of Southern California office space in 2008 when it purchased Countrywide Financial.
At first, Turkey avoided serious confrontation with ISIS as the latter acquired large amounts of territory in Iraq and Syria in 2014.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com