Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "acquired a magic" is not correct in standard written English.
It may be intended to convey the idea of obtaining a magical ability or quality, but it lacks clarity and proper context.
Example: "After years of training, she finally acquired a magic that allowed her to communicate with animals."
Alternatives: "gained a magical ability" or "obtained a spell".
Exact(1)
Evidently, the name and the look of the Roche pill have acquired a magic that transcends chemistry.
Similar(59)
And now, like Shutterfly, which acquired a Magic Moments-like app earlier this year, as noted above, CafePress knows that it must make a move into the mobile app ecosystem in order to survive.
But once the penny drops that they fancy each other, Cuba becomes a land of wondrous possibilities - even the fertiliser plant acquires a mysterious magic.
There he acquired a deep interest in astronomy, astrology, and magic.
Acquiring wealth, he had also acquired a complete faith in the advancements of Europe, whereas a cure in Colombo seemed to rely on village magic, astrology, and botanical charts in spidery handwriting.
Are we to assume that 'commonplace expressions' such as 'pull', by their presumed preappearance in the 'vast body' of James's prose, had acquired a 'magic' which their 'unadorned' use would allow to 'slip through the net'?
It acquired a pedigree.
I acquired a stalker.
It would take the rest of this page to explain the convolutions the story goes through in order to split up all the characters then bring them together again: there's a key to acquire, a chest to find, a magic compass, a voodoo fortune teller, some signed letters, a mythical sea beast, and more.
Learn a magic trick.
Data was acquired under magic angle conditions using 440 nm excitation, and collection with a 475 nm long pass filter.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com