Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "acquire use" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to express the idea of gaining the ability to use something, but it lacks clarity and proper structure.
Example: "To fully benefit from the software, you need to acquire use of its advanced features."
Alternatives: "gain access to" or "obtain the ability to".
Exact(6)
A new "My Money, My Life" campaign has been launched to raise awareness of the scale of financial abuse within intimate relationships, where financial control, exploitation or sabotage are used to control a person's ability to acquire, use and maintain financial resources.
Farmers can also acquire use rights to reclaimed land that was previously uncultivated.
OSS influences the way organizations develop, acquire, use and commercialize software.
They include the right to pursue an honest living in the occupation of one's choice; the right to acquire, use, and enjoy property; the right to direct the upbringing of one's own children; and the right to engage in any number of other activities in peaceful pursuit of one's happiness, as long as one respects the equal rights of others.
Moreover, LLS was correlated with Amass, Rmass, Nmass and PNUE, reflecting its impact on the ability to acquire, use and conserve resources in evolution.
For those with a population-wide decreasing temporal trend, it may be necessary to acquire use information repeatedly over a longer period.
Similar(54)
Digital monochromatic images were acquired using ZEN Light Edition Software.
Spectra were acquired using air background correction.
Images were acquired using multipinhole SPECT/CT.
Chromatographic data were acquired using Empower software.
Stacked TIFF images were acquired using Axiovision 4.8.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com