Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(6)
The French novelists are part of the flavor of the novel, because they have that cynical sexual edge which the English-language novel didn't acquire until much later.
"Jamie [Hamish Hamilton] and I did not inform the sales department what books we had decided to acquire until we had already done so".
In the opening four minutes of the play, a long time in the theatre, Tom (Patch Darragh) enters, puts on a record, loosens his tie, and readies himself to write — a preparation that includes swigging from a bottle of Bourbon (though drinking as an aid to writing was a habit that Williams didn't acquire until nearly a decade later) — and, after much flimflammery, starts to type.
But if you can make the time, you can gain skills -- influencing people, budgeting, managing projects -- that otherwise would be difficult to acquire until much later in your career.
Endress has pointed out in the past that the larger company is suing her startup over a patent that it didn't acquire until its CEO had visited the Ditto website.
However, a record at the National Archives notes that "the cartouche refers to Lord Rivers by that title which he did not acquire until 1776.
Similar(52)
There will be no acquiring until we do.
The company, a favorite takeover candidate of analysts, is unlikely to be acquired until the S.E.C. investigation is complete.
Conrad's first and second languages were Polish and French, with his third language, English, not acquired until he was 20.
Its coast came under British influence in the early 19th century, but formal control was not acquired until it was taken from Egypt in 1884.
The first painting in a British public collection – the Tate's – wasn't acquired until 1933, and even then was Picasso's Flowers, done, pre-Cubism, in 1901.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com