Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "acquire storage" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the process of obtaining or securing storage space or capacity, often in the context of data storage or physical storage solutions.
Example: "To manage our growing data needs, we need to acquire storage that can handle the increased volume."
Alternatives: "obtain storage" or "secure storage".
Exact(2)
A double whammy for Dell today, as it announced that it was in "advanced discussions" to acquire storage company Compellent Technologies and a report on global PC sales showed the company held on to it's number two positionin the PC market.
The first 7-12 dafterfter pollination (DAP), characteristically involve cell division, after which the endosperm cells enlarge and as a result of several metabolic processes acquire storage proteins and starch [ 3].
Similar(58)
Dell also provides Internet technology services, and has acquired storage and networking systems in order to deliver complete technological solutions.
Google is acquiring smartphone maker Samsung c. Dell is acquiring storage company EMC d.
Odds are that in the long run, they will acquire more storage problems than great, lasting works.
Could A Competitor Acquire Pure Storage?
Last year, HP spent $2.3 billion to acquire data storage company 3PAR.
Dell said today it is in talks to acquire data storage company Compellent Technologies.
Also today, Dell said it has agreed to acquire data storage firm 3PAR in a transaction valued at about $1.15 billion.
Dell has been on the acquisition trail of late, including the announcement it would acquire data storage company Compellent Technologies last month.
Growth is an even bigger issue for NetApp in the face of its failed effort earlier this year to acquire fellow storage company Data Domain.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com