Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "acquire on" is not correct and not usable in written English.
It seems to be a misphrasing; "acquire" typically does not pair with "on" in standard usage.
Example: "I need to acquire the necessary skills for this job."
Alternatives: "obtain" or "gain."
Exact(17)
Thomas Scotto, president of the Detectives Endowment Association, said book knowledge alone could never replace the sort of street smarts that veteran officers acquire on the job.
It is not something you could easily acquire on your own, in front of a computer, or outside of a complicated community like this one.
We used a 72-hour pulse-chase experiment with isotopically enriched amino acids as our organic nitrogen (ON) source and ammonium nitrate (15NH415NO3) as our inorganic nitrogen (IN) source to determine if pitcher plants can acquire ON directly and to compare ON and IN uptake under different conditions.
The new property can be a large one, such as an office tower, that a small investor would never acquire on his own.
The seller retains ownership but surrenders the goods that the buyer intends to acquire on hire to him against a down payment and a monthly rental.
The story of Oculus VR — the virtual-reality company that Facebook agreed to acquire on Tuesday — has the shape of a contemporary fairy tale.
Similar(43)
A non-destructive NIR spectroscopic method was used to acquire on-line spectra of a continuous mixing process, and evaluate the performance of this novel system.
Among these research fields, the data dissemination mechanism has gained more attention as it determines whether users acquire on-demand services timely.
If implemented nation-wide, thousands of Americans could trade welfare for a job and would acquire on-the-job training, work skills, the dignity of a job and, for a job well done, a recommendation.
The first image was acquired on 15 May 1984.
The bottom image was acquired on 26 October.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com