Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "acquire matches" is correct and usable in written English
It can be used in contexts where you are discussing obtaining or securing matches, such as in a game or competition setting. Example: "In order to win the tournament, we need to acquire matches against the top teams."
Exact(1)
Acquire matches.
Similar(59)
When it comes to dating apps, there are different kinds of games people find themselves playing: the ones where getting to know one another is playful and fun, and the other kind, the numbers game, where acquiring matches has no further purpose or intent.
My right and left thighs acquired matching horseshoe-shaped bruises.
Figure 1 Process of acquiring, matching, and analyzing data.
The system is capable of acquiring matched datasets from ex vivo tissue samples, which will be used to evaluate excised colorectal tumors and blood vessels with atherosclerosis.
She wrote that Winston Churchill was "cheerfully indifferent as to whether any new [ideas] he acquires match the collection he already possesses", and described Clement Attlee as "too fastidious for intrigue, and too modest for over-ambition".
18 (44%) of the independently acquired matching spacer pairs are located on the leader ends of loci in both strains, which indicates that both spacers were recent acquisitions of an element that was present in the spring at that time.
Acquiring matched PK and PD (tumor and surrogate PBMC measurements) for all dosing cohorts in this study demonstrates a unique attribute of the comparative approach that can aid in the discovery and validation of novel biomarkers that may predict response to mTOR inhibitors.
Then we acquired matched selected non-relapse cases until we had the necessary cohort size.
If they have matching claws then acquire the matching claws.
According to the right, migrants are not victims and even if they are then it is of their own inability to acquire skills matching those of native people.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com