Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "acquire currency" is correct and usable in written English.
It is usually used to describe a concept or idea becoming popular or widely accepted. For example, the idea of sustainability quickly acquired currency in the business world.
Exact(4)
Referring to the money it makes off the spread, Western Union said in its 2012 annual filing, "we generate revenues based on the difference between the exchange rate set by us to the customer and the rate at which we or our agents are able to acquire currency".
For example, Nandan Nilekani, the managing director of India's Infosys Technologies, says his software company listed last year on America's Nasdaq exchange partly in order to acquire currency to buy foreign companies, and partly to be able to offer its employees stock options priced in dollars.
You acquire currency by answering questions, or purchasing them through in-app purchases.
An avatar can acquire currency -- called Linden dollars -- by earning it or buying it with U.S. dollars.
Similar(56)
During the same period it dis tributed $98.54nillion of gold to five countries to acquire currencies in connection with a large drawing by France.
But unfortunately the incorrect phrase has acquired currency, so I shall use it here.
People also want to acquire foreign currency to make investments.
"Where we don't have reciprocal flows, then we will operate with partners in the affected country to acquire local currency, without passing the cost of doing that on to the customer".
Like other importers of goods besides sugar, oil and other commodities, Mr. Samin has no access to credit and can acquire hard currency to pay his Italian supplier only by buying dollars from a Syrian exporter who has earned them.
It was in 1974 that the term "director's cut" began to acquire the currency it now has: something more than simply the initial rough cut approved by the director.
Users are able to acquire virtual currency by signing up for various offers.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com