Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "acquire a wide knowledge" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the process of gaining extensive information or understanding about a particular subject or a range of topics.
Example: "To excel in this field, it is essential to acquire a wide knowledge of both theory and practical applications."
Alternatives: "gain extensive knowledge" or "obtain broad knowledge".
Exact(1)
Five years later he commanded the 38th Engineer Regiment, which had elements scattered across the world, enabling him to acquire a wide knowledge of military and political problems.
Similar(58)
Balbo grew up while Piedmont was annexed to France and began his career by entering the Napoleonic bureaucracy, wherein he acquired a wide knowledge of Italy.
As a student at the University of Glasgow he acquired a wide knowledge of the tradition (though this seems to have been due more to the library than the lecture hall), and later while a divinity student at Edinburgh he attended Hamilton's lectures.
Caregivers had the opportunity to acquire a wide range of valuable knowledge through practice.
But this is also fascinating and exciting, especially if you use the opportunities presented by a research institute to acquire a much wider knowledge than that of your own specific area.
But American competitiveness also depends on students' acquiring a wide range of general knowledge that provides critical thinking and communication skills that will enable graduates to take up new jobs — jobs that we can't imagine today.
Read wikiHow to get a wider knowledge of Club Penguin.
The Department for Work and Pensions acquired a wider reputation for incompetence.
Such strikes are not unusual, but these have acquired a wider political significance.
During his career, he acquired a "working knowledge of several languages, a wide range of scientific knowledge, and of mathematics".
But to be honest I have acquired a reasonable knowledge of the nuances.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com