Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"aching emptiness" is correct and can be used in written English
It is a poetic phrase that evokes a feeling of deep longing or emptiness that is physically felt in the body. You can use it in a sentence to describe a strong emotional state or to set a mood in a piece of writing. For example: - The loss of her loved one left her with an aching emptiness in her heart. - As she walked aimlessly through the deserted streets, she couldn't shake off the aching emptiness within. - The abandoned house was filled with a haunting silence and a sense of aching emptiness. - The endless gray skies mirrored the aching emptiness that consumed her after the breakup. - Though she had everything she could ever want, there was still an aching emptiness inside her that couldn't be filled.
Exact(3)
If you want to drown your grief,' he adds, tellingly, 'play on Broadway.' The aching emptiness of bereavement still hangs over the house in the Hollywood Hills.
The physical void they leave is itself a poignant memorial, an aching emptiness that is the architectural counterpart to a human loss.
Debussy perceptively called him "le terroriste Nijinsky": ecstasy is an explosion, a displacement of air like the leaps of a dancer, and it leaves only aching emptiness behind.
Similar(57)
"Once I left basketball I used to medicate that pain, ache, emptiness — at least that was my perception," he said.
My arms ached with emptiness.
I ached with emptiness when he wasn't physically intertwined with me.
Let's not dwell on the specifics of temporary things or the pulp of last night's gossip... because that will only leave me with a feeling of emptiness and stagnancy and my spirit is aching for something -- someone -- to rise to meet it.
The aching.
Legs start aching.
The enormous aching".
Oh, my aching ribs.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com