Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "achieving the second" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are discussing reaching a second goal, milestone, or level in a process or competition.
Example: "After months of hard work, I finally feel like I am on the verge of achieving the second in my training program."
Alternatives: "reaching the second" or "attaining the second".
Exact(16)
Achieving the second will require more tact.
"Achieving the second one-two after Le Mans is great for our team," said Webber.
For Warwick, achieving the second aim means linking to the Warwick Research Archive Portal (WRAP), from the Knowledge Centre.
The invisible condition was aimed at achieving the second goal of this research – to look for neural evidence for object-scene relations processing in the absence of awareness.
Achieving the first of these goals would impose the pitiless culture of winners and losers on the beginning of life; achieving the second would impose it on life's end.
At least four artworks broke price records at Sotheby's on Wednesday, but perhaps the most anticipated, Arthur Streeton's Sydney Harbour 1907, narrowly missed out, achieving the second highest price at auction for the artist at $2,074,000.
Similar(44)
The right training was also critical in achieving the second-greatest athletic achievement: Lance Armstrong's seven consecutive Tour de France victories.
Marbury watched with clasped hands as the Nets' makeshift lineup suffered the most miserable loss of the season to the Pacers, 88-64, in achieving the second-lowest point total in franchise history.
Perhaps the greatest challenge is still achieving the third "E": economic viability.
Obama should have at least a good shot at achieving the first two of those objectives.
Participants, however, seem more anxious about "lowering expectations" than about achieving the first tangible results.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com