Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "achieving many of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the accomplishment of several goals, objectives, or outcomes.
Example: "The team is focused on achieving many of the targets set for this quarter."
Alternatives: "reaching several of" or "attaining many of".
Exact(21)
"As we were achieving many of our goals, our relationship kept blossoming," she said.
However, we know that grant financing from foundations is a key to achieving many of our long term goals.
The Austrian director Max Reinhardt came close to achieving many of Craig's ideals, especially in the power he exerted over every aspect of theatrical production.
The system as a whole is already committed to achieving many of the same performance measures to comply with national health care reforms.
While the broadband legislation, which was approved 273 to 157, has little prospect of surviving in the Senate, supporters of deregulation still have a strong chance of achieving many of their goals.
Rohith Chandra-Rajan, analyst at Barclays Capital, said: "RBS is well on the way to achieving many of its targets and has done much of the hard work on restructuring its balance sheet and refocusing its business, a stark contrast with Lloyds, which is currently in the midst of a strategic review".
Similar(39)
Though at first harshly repressed, the RDA achieved many of its goals.
Bills in both houses introduced after the spill would achieve many of the same results.
And he achieved many of his great pieces of liberal social legislation during the age of conservative ascendancy.
An emotional Massa said: "I managed to achieve many of my dreams and I am very proud of my career".
Despite its struggles with basic governance, the G.O.P. has begun to achieve many of its long-standing goals.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com