Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "achieving freedom" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing the process or act of gaining freedom, whether in a personal, social, or political context.
Example: "The movement focused on achieving freedom for all marginalized communities."
Alternatives: "gaining liberty" or "attaining independence."
Exact(11)
They left without having organized themselves beforehand, intent on achieving freedom or martyrdom.
I mean, it's -- we had a little trouble in our country achieving freedom.
Whereas The Social Contract is concerned with the problems of achieving freedom, Émile is concerned with achieving happiness and wisdom.
It is an area of medicine in which success often means reducing pain to the point that patients can bear the strength and flexibility exercises that can help them move more easily, not achieving freedom from pain.
The Congress's partiality toward its own members, prejudice toward its majority community, and jobbery for its leadership's friends and relations all conspired to convince many Muslims that they had become second-class citizens in a land that, while perhaps on the verge of achieving "freedom" for some Indians, would be run by "infidels" and "enemies" to the Muslim minority.
Achieving freedom by imposing rules is not the only misalignment between the goals and methods of Alexander's theory.
Similar(47)
These are indeed composers who have achieved freedom of movement.
-There are other ways to achieve freedom besides democracy.
Ethical anarchists reject violence, and some view technology like the Internet as tools to achieve freedom.
Yet she achieves freedom by exploiting those who, starkly, lack it.
He privileges those composers and performers who have achieved "freedom of movement" in a three-dimensional cultural terrain.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com