Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "achieving equivalence" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are discussing the process of reaching a state of equality or similarity between two or more entities, concepts, or values.
Example: "The researchers focused on achieving equivalence in the results of their experiments to ensure the validity of their findings."
Alternatives: "attaining parity" or "reaching equivalence".
Exact(5)
Clinical trials in craniofacial and orthopedic applications such as mandibular reconstruction and sinus-lift operations have indicated that supra physiological doses of a single recombinant human protein are needed to induce unacceptable tissue regeneration whilst incurring significant costs without achieving equivalence to autogenous bone grafts.
It is also maintained that equivalence is a matter of degree and different text types may require different degrees of effort in achieving equivalence.
Achieving equivalence in this type of cross-cultural measurement is a research challenge (23).
This method for achieving equivalence of samples in cross-national surveys allows a maximum inclusion opportunity for all fixed telephone subscribers in Germany.
Two independent forward translations (source English version to target Malay version) were first produced with the aim of achieving equivalence in concepts (i.e. conceptual equivalence) and meaning (i.e. semantic equivalence), from which a consensus forward Malay translation was obtained, with differences resolved through discussion.
Similar(55)
The aim of cross-cultural adaptation (CCA) of a questionnaire is to achieve equivalence between the original and adapted questionnaire.
Although all the productive characteristics of the experiments were built with a strong effort to achieve equivalence and were distributed randomly, this fact does represent a slight flaw in our design.
This highlighted items needing revision in order to achieve equivalence of meaning across cultures.
Focus group participants re-visited the difficult items, explored their meaning and identified potential ways to achieve equivalence of meaning.
Translation process was performed with the aim to achieve equivalence between the original English and translated Malay version.
Decisions were made by the committee to achieve equivalence between the components of the translated and source versions [ 17].
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com