Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "achieving at a" is not correct in standard written English.
It is not a commonly used expression and may confuse readers due to its awkward construction.
Example: "He is achieving at a level that surpasses expectations."
Alternatives: "achieving at" could be replaced with "reaching" or "attaining."
Exact(11)
At the nonprofit organization I work for, the Good Athlete Project, we refer to the phenomenon of successfully navigating the world while regularly ignoring one's degraded state as the "Talent Delusion". High-achievers find themselves achieving at a high level, obviously enough; that said, they might never reach their full potential, since they exist regularly in a degraded state.
Although students of all color are achieving at a higher level, the achievement gap persists.
Despite some test scores indicating a narrowing achievement gap over forty years, and other scores indicating black and brown students achieving at a higher rate, the wealth gap is growing.
And what engineers are increasingly focusing on is increasing the efficiency of alternative energy, something they are achieving at a stunning rate.
The billionaires' differing views epitomize a growing debate over what philanthropy is achieving at a time when the wealthiest Americans control a rising share of the national income and, because of sharp cuts in personal taxes, give up less to government.
"I've got to keep training and achieving at a high level, and maybe that will come in the future.
Similar(49)
The Conquest was not achieved at a single stroke.
So very few achieve at a high level.
Maximum inhibition was achieved at a concentration of 60 μM.
If you achieve at a high level, then it's irrefutable and undeniable.
Both goals have been achieved, at a heavy cost in blood and principle.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com