Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "achieving a uniform" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where one is discussing the process of obtaining or reaching a standard appearance or level of consistency, often in relation to clothing or standards.
Example: "The team focused on achieving a uniform look for all members to enhance their professional image."
Alternatives: "attaining a standard" or "reaching uniformity".
Exact(25)
Achieving a uniform temperature in the 39-story building, which was built in 1952, ranks up there with world peace as a noble, if unlikely, goal.
Achieving a uniform coating is very crucial when one wishes to use a spin-coating material.
The samples were exposed to the plasma jet effluent using a scanning procedure, which allowed achieving a uniform surface modification.
The major problems arise in ensuring reliability of processing and achieving a uniform dispersion and distribution of the reinforcement.
Achieving a uniform cement mantle and minimizing polyethylene wear has been shown to reduce the incidence of fixation failure.
This high mixing is the key factor in achieving a uniform combustion temperature as well as in the oxidation of combustion materials.
Similar(35)
In some cases, rules could be relaxed to achieve a uniform level of protection.
He used toilet paper to blend colours and achieve a uniform sheen.
The cast, delivering lines that are often forthrightly resonant with deep feeling, achieve a uniform poise in delicate dramatic circumstances.
Whiskeys are blended in order to achieve a uniform product with a balanced character and, generally, a lighter, somewhat less pronounced taste than that of straight whiskey.
Blending also refers to the process of combining small amounts of the same fibre taken from different lots to achieve a uniform result.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com