Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "achieves a map" is not commonly used in written English and may be unclear without context.
It could be used in contexts related to creating or obtaining a representation of data or information, such as in programming or cartography.
Example: "The algorithm achieves a map of the data points, allowing for better visualization of trends."
Alternatives: "creates a map" or "generates a map."
Exact(3)
SURF 64-VLAD has reportedly a MAP = 0.6441 score, SIFT 64-VLAD a MAP = 0.6933 [48] and Local- SIFT Global Search achieves a MAP = 0.625 evaluation [1].
In UCID, the best performing SIMPLE descriptor (gaussRnd-CEDD) achieves a MAP score of 0.7955.
Consistent with the other metrics, the most effective MeSHOP comparison score achieves a MAP of 0.94, with the number of disease terms and the number of gene terms achieving MAP of 0.89 and 0.79, respectively (Table 7).
Similar(57)
It is essential to learn a linear transformation that achieves a mapping from the original feature space to a new feature space so as to effectively execute human re-id.
S indicates the start of bleeding to achieve a MAP of 40 mmHg.
S indicates the start of bleeding to achieve a MAP of 40 mmHg LP lactate/pyruvate ratio.
S indicates the start of bleeding to achieve a MAP of 40 mmHg MAP mean arterial pressure, ICP intracranial pressure, CPP cerebral perfusion pressure, PbtO 2 brain tissue oxygenation.
HCC was defined as failing to achieve a MAP at the end of fluid resuscitation within the normal range of rats examined i.e. ≥72 mm Hg [the mean (94 mm Hg) minus two SD (11 mm Hg) of starting BP].
NE was titrated to achieve a MAP between 65 and 75 mmHg.
In both groups, NE was titrated to achieve a MAP between 65 and 75 mmHg.
These boluses should be repeated to achieve a MAP above 65 mmHg (without developing signs of pulmonary oedema).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com