Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "achieved with low" is not correct and lacks clarity in written English.
It may be intended to describe something that has been accomplished with minimal resources or effort, but it needs additional context to be meaningful.
Example: "The project was achieved with low costs, allowing us to maximize our budget."
Alternatives: "accomplished with minimal" or "attained with little".
Exact(43)
In "scenario 6" (pdf) it described how this could be achieved with "low nuclear": Nuclear developments depend on policy assumptions taken and ranges from 2 to 18% share in primary energy consumption.
An excellent overall threshold uniformity is achieved with low noise levels.
Effective CO2 removal can be achieved with low flow rates of approximately 500 mL to 1,500 mL/minute [17].
In addition, this process is achieved with low duty cycle ratio when compared to the traditional boost converter.
Particle size of ~190 220 nm was achieved with low polydispersity index, which confirms the quality of the produced MIPs.
In general, low film stress and low coercivity (HC) was achieved with low current density and high operating temperature baths.
Similar(17)
Mr. Suissa noted that the benefits were achieved with low-dose inhaled steroids.
Experiments conducted off the coast of Italy on the yacht Elettra soon showed that useful ranges of communication could be achieved with low-powered transmitters.
As expected, a higher rate is achieved with low-correlated antennas, i.e., for lower values of β.
Additionally, we showed that for systems where the receiver has perfect knowledge of the transmitter nonlinearity, antenna diversity can be achieved with low-complexity linear equalizers.
The best signal-to-noise conditions are achieved with low-to-medium cone voltages and a mobile phase of acetone containing 0.5% KI.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com