Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "achieved which was" is not correct and does not make sense in written English.
It seems to be an incomplete thought and lacks clarity, making it unusable in its current form.
Example: "The results achieved which was expected were impressive." (This example still lacks clarity and should be rephrased.)
Alternatives: "accomplished that was" or "attained which was".
Exact(42)
A maximum PLA yield of 2.30 g L−1 was achieved, which was significantly higher than previously reported.
By fed batch strategy, SA titer raised up to 198.2 g/L was achieved, which was the highest value ever reported.
Under this condition, 5.51 log removal was achieved, which was in close agreement with the value predicted from the proposed model.
A maximum cumulative hydrogen yield of 60.2 mL/g-dry soybean straw was achieved, which was approximately 11-fold greater than that in raw soybean straw.
Through high cell density fed-batch fermentation, a titer of 1.95 g/L odd-chain fatty alcohols was achieved, which was the highest reported titer in E. coli.
By means of a multi-layer perceptron (MLP) neural network a good prediction model (R2 = 0.88 and MAE = 1.89) was achieved, which was internally and externally validated.
Similar(18)
They are not actually looking in terms of what has been achieved, which is the renewed confidence of the people.
System efficiencies of approximately 60% are achieved, which is remarkable for such small plant sizes.
And so something very important has been achieved which is the protection of the civilian population by the action we've taken so far.
After initial preferential dissolution a steady state is achieved, which is characterized by simultaneous dissolution of the alloy.
Thus only partial validation is achieved, which is consistent with published results obtained with other flow solvers.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com