Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(4)
The phrase "achieved we have" is not standard in written English and may sound awkward or overly formal.
It can be used in a context where one is emphasizing the accomplishment in a poetic or rhetorical manner, but it is generally not recommended for everyday use.
Example: "In the face of adversity, achieved we have great success."
Alternatives: "we have achieved" or "achievements we have made".
Exact(11)
This means that despite the progress achieved, we have failed to reach the ones who need it the most – the poorest, the most disadvantaged, the most vulnerable.
Only when the lens is fully open and the wanted video level is still not achieved, we have to start using exposure and gain controls.
"Whilst we will be exploring whether a sale of all or part of the business and asset of the company can be achieved, we have had to take steps to significantly reduce the company's overheads.
When this is achieved, we have obtained a solution in which the round-off error is below a specified number of decimal places for this particular value of ϵ.
In an attempt to extend the use of multilayer coatings to photon energies higher than previously achieved, we have developed multilayers with ultra-short periods between 1 and 2 nm based on the material system WC/SiC.
For peace to be achieved, we have to offer Russia resistance.
Similar(49)
If these four items can be achieved, we may not have achieved victory, but we would have achieved a measure of success.
We have achieved and we have to look at a new set of goals now".
Amadou says: "We could not have achieved what we have with this group through words.
"We could not have achieved what we have without that huge investment," Vasilyev says.
I really admire what they have achieved and we have good and important business relations.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com