Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "achieved to be used" is not correct in standard written English.
It is unclear and does not convey a clear meaning, making it difficult to use in any context.
Example: "The software was achieved to be used in various applications" does not make sense.
Alternatives: "designed for use" or "intended for use".
Exact(2)
nodD1 and nodD2 mutants were grown in YM medium until a concentration of 10 cells mL−1 was achieved, to be used as inoculum.
For the evaluation of the symbiotic phenotypes, wild-type R. tropici strain CIAT 899 and nodD1, nodD2, nodD3, nodD4 and nodD5 mutants were grown in YM medium until a concentration of 10 cells mL−1 was achieved, to be used as inoculum.
Similar(58)
Ashutosh says the accuracy achieved is almost good enough to be used in a production system.
The budget has also come to be used to achieve specific goals of economic policy.
To achieve this was used a ceramic powder prepared from sodium feldspar and clay.
The vibration-induced Wenzel to Cassie transition can be used to achieve antidew superhydrophobicity.
To achieve this, oligodeoxynucleotides were used to insert a T7 promoter next to the repeats in selected clones.
The MS/MS fragmentation data achieved was used to search the National Center for Biotechnology Information database using the MASCOT search engine (http://www.matrixscience.com).com
The MS/MS fragmentation data achieved was used to search the National Center for Biotechnology Information and Flybase databases using the MASCOT search engine (http://www.matrixscience.com).com
Quota sampling (i.e. successive sampling until the size of the sample is achieved) was used to select the participants.
Sample weights can then be used to achieve results that are generalizable to the U.S. population.
More suggestions(4)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com