Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "achieved no impact" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a situation where an action or effort did not result in any significant effect or change.
Example: "Despite the extensive marketing campaign, the company achieved no impact on its sales figures."
Alternatives: "had no effect" or "produced no results".
Exact(1)
Of these 29 studies, 26 are entirely consistent with this link in that when attentional bias modification is achieved so is the consequent change in emotional vulnerability (n = 16), and when attentional bias modification is not achieved, no impact on emotional vulnerability is observed (n = 10).
Similar(59)
The retrieval of these bacteria can be achieved with no impact to the ecosystem.
The current study also provides a novel obesity model in which extreme levels of obesity are achieved with no impact on peripheral tissues.
Delaney was firmly launched on a playwright's career, but her subsequent work never achieved an impact as great as her groundbreaking debut.
He added, "achieve an impact".
The aggregation of these themes into a policy model represented the overall expected behavior of publications and their impact achieved by high impact researchers.
In the absence of these factors, networks may achieve little or no impact.
His ideas achieved their impact in large measure because he could write so convincingly.
This is achieved with no significant impact on processor's overall performance.
Using this combined treatment modality, excellent short-term limb salvage rates of more than 80% and long-term rates of 60% can be achieved with no negative impact on survival.
"[DfID's] programmes have achieved impact in a challenging context, and improved immunisation and the provision of bednets have saved lives.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com