Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "achieved in two ways" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing methods or strategies that can lead to a particular outcome or goal, indicating that there are two distinct approaches to achieve it.
Example: "The project can be achieved in two ways: through collaboration with local businesses or by leveraging online marketing strategies."
Alternatives: "accomplished in two methods" or "attained through two approaches".
Exact(39)
The intimacy is achieved in two ways.
This could be achieved in two ways.
This can be achieved in two ways.
Depending on local demographics, this has been achieved in two ways.
Moreover, social commerce can be achieved in two ways: one brings e-commerce to social media platforms; the other brings social media to e-commerce websites.
This is achieved in two ways: (i) by decomposing the layout design problem to six main stages, during which only a limited number of variables and requirements are considered and (ii) by converting the ergonomics requirements to functional design guidelines.
Similar(21)
This will be achieved in three ways.
This can be achieved in three ways, unicast, multicast, and broadcast transmission.
In a review of the international literature dealing with transition to school practices, Petriwskyi et al. (2005) found that continuity is achieved in three ways: through communication linkages; through coherence of experience and through system coherence.
Theoretically, stream communication between components can be achieved in three ways: (i) pull, where a consumer requests a producer to send the data stream, (ii) push, where a producer requests a consumer to process its data, and (iii) hybrid, which allows the two previous modes.
Colour cuing was achieved in three ways.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com