Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "achieved in a cross section" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing results or outcomes that are obtained by analyzing a specific segment or slice of a larger dataset or population.
Example: "The results of the study were achieved in a cross section of urban populations, highlighting the differences in health outcomes."
Alternatives: "obtained from a cross section" or "realized in a cross section".
Exact(1)
The publications in this journal supplement and those from previous conferences testify to the spectrum of activities and the quality achieved in a cross section of our research community.
Similar(59)
The genuine random selection of jurors from the general population (to achieve a cross section of the community) gained ground and became the principle of selection in the federal courts and most state courts.
This was in a cross section 80 nm thick.
Folks in line were a cross section.
The paper introduces basic research results achieved in application of Ambient Intelligence, and suggests considering maintenance as a cross section of the two business paradigms.
This paper introduces basic research results achieved in application of Ambient Intelligence (AmI), and suggests considering maintenance as a cross section of the two business paradigms.
The paper introduces some basic research results achieved in the application of Ambient Intelligence, and suggests considering maintenance as a cross section of the two business paradigms.
We have also investigated the spatial arrangement achieved in a plane that contains the axis of symmetry, that is, a cross section of the meristem.
Many of these on-campus schools take a cross section of students and push them to achieve at levels duplicated by only a small number of other high schools in the city.
A cross section of that tree was placed in a Nevada casino".
A cross section of the nerve is shown in figure 1a.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com