Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(4)
The phrase "achieved high throughput" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to performance metrics, particularly in fields like computing, manufacturing, or data processing, where efficiency and output are measured.
Example: "The new system was implemented successfully, and we achieved high throughput, significantly improving our production rates."
Alternatives: "attained high efficiency" or "reached optimal output".
Exact(3)
Chachulski et al. proposed the MORE [23] to address issues in ExOR and achieved high throughput in wireless networks.
The achieved high throughput allows the encoding core to perform real-time processing of 8 K UHD (4320 p) video sequences with a frame rate of 30 frames/s.
An area and energy-efficient multimode processor proposed in [22] is also designed based on flexible-radix and multi-path delay feedback architecture and has achieved high throughput with good SQNR.
Similar(57)
However, since they use contention-based transmissions, only achieve high throughput under low traffic conditions.
However, usage-based pricing cannot achieve high throughput due to the possible congestion problem.
Our proposed strategy (labeled congestion pricing) can reduce the congestion and achieve high throughput.
In this case, RED can achieve high throughput in the routers.
Approximation techniques are used in the hardware algorithmic design to achieve high throughput.
Thus, Ba achieves high throughput with lower handoff overhead, while Du performs better with higher handoff overhead.
RMA can be deployed where we have constraints of area and power but need to achieve high throughput.
To achieve high throughput and QoS provisioning, the idea of resource reservation is a well-known technique in TDMA schemes.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com